中文版 英文版 日文版  
全国统一免费服务热线:
4006 888 007
首页 | 了解我们 | 公司文化 | 典型案例 | 请贤纳士 | 联系我们 | 内部办公 电话总机:拨打95001000-同声翻译
服务语种
英语同传 日语同传
德语同传 法语同传
韩语同传 俄语同传
西语同传 葡语同传
双外语同传
英日同传 英韩同传
英德同传 英法同传
英西同传 英葡同传
同声传译员培训
同声传译员派遣
同声传译设备租赁
同声翻译设备代理销售
音响设备租赁
同传设备租赁
导览设备租赁
表决器设备租赁
投影灯光租赁
抢答器租赁
舞台设计制作
上海: 251657737
北京: 379198836
杭州: 25322794
南京: 546806364
广州: 64533243
深圳: 376473935
名词解释:同声翻译
  指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确翻译成目标语言。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。 但在中国多数是二人一组,20分钟左右轮换一次。这样做的好处是可以集中注意力用最佳状态进行同步翻译。
同声翻译设备
同声翻译需要通过一套专用同声翻译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声翻译设备主要由三大部分“中央控制器”、“红外发射机”、 “红外辐射板”、 “翻译员控制台”、“红外接收机”组成。
同声翻译箱
通常为了保持较好的翻译声音效果,避免外界的声音也一起传导至翻译接收器内同时还需一间“翻译箱”。这个翻译箱的主要作用在于最大程度的屏蔽外界干扰声音。同声翻译译员在里面一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去。 翻译箱的除了有隔音效果要好的要求之外,还有一个就是最大程度的达到美观、干净、整洁。因为同声翻译通常都在酒店或其他高档场合进行的,如果弄一个破旧不堪或颜色怪异的翻译房过去肯定会影响整个会场环境布置。
同声翻译培养:好中选优“登峰造极”
有资格加入“同声翻译”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同声翻译”
同声翻译需要三个学期的严格训练,北京语言大学负责同声传译教学的吴老师告诉记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。
■过“高翻”考试才是首关
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说,高级翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高级同声翻译的途径来看,有资格加入“同声翻译”学习的条件是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同声翻译”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同声翻译”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
影响同声翻译效果的几个因素
一、 准备
所谓“凡事预则力”。只有认真准备了才能做到胸有成竹,遇事不乱。做同声翻译时,行业不同专业不同。没有任何一个同声翻译员可以说它可以翻译所有题材的内容。
一、 会议经验
做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织语言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等,还要喜欢看书。“喜欢看书的人会涉及不同的知识面,参加的会议遍布各个领域,译员也必须有所涉足。” 北京外国语大学的老师告诉记者,读同声传译的研究生毕业后,能真正从事同声传译工作的并不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,甚至几乎没有踏入同传圈子的翻译员是没有什么机会的。
二、 配合
工作搭档:成败在于配合
一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念 一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。” “翻译时选择一个好搭档至关重要,有时代表在说一些数字或者不容易记忆的概念时,一个译员翻译,他的搭档有可能就会帮他在纸上记录一些关键数字,在一定程度上能帮助其他译员。有报道说一个搭档失败的故事:在一个国际经济论坛上,当时2个翻译其中搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。” 这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。
三、细节
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
三、 人际关系。
进入同传一定要有人带。国际认证很苛刻 同传人大都认可国际会议口译员协会,然而,记者从它的网站上看到,整个中国成为该协会会员的仅仅27人,其中17人在北京,10人在上海。在加入协会的规则中记者了解到,申请人必须具备超过150天的国际会议经验,同时与3个协会成员在一起工作过,并且需要协会成员的认可。 “说它苛刻,因为这些协会成员都是顶级的口译员,与他们在一起搭档需要机遇,首先是自身能力的提高,150天成功的国际会议也足以把一个不成熟的口译员锤炼出来,同时要做到这一步也并非易事,”于洋告诉记者,“说它可以实现,因为口译员这个圈子做得越好就越小,做得好圈子里的人都会知道,而且也乐于共事。”
上海同传设备租赁 | 北京同传设备租赁 | 南京同传设备租赁 | 杭州同传设备租赁 | 广州同传设备租赁 | 深圳同传设备租赁
首 页 服务中心 行业资讯 产品展示 付款须知 客户反馈 友情链接 合作共赢
版权所有 ©2004-2007 百若萌文化传播 同声翻译 同声传译 同声传译设备 沪ICP备05016548号 网站地图